有些无德的老师把“媳”当“妻”, 教坏学生,误人子弟!
媳妇:儿子的妻子。【不是自己的妻子】
让那些把“方言中的haizi”当“普通话中的孩子”的人清醒一下!不要搞错了,老师错一个等于错一群!
让那些把“方言中的xifur”当“普通话中的媳妇”的人清醒一下!不要搞错了,老师错一个等于错一群!
社会科学院语言研究所:现代汉语标准的发布者。高考改卷/法院判决的评判标准。
-------《现代汉语词典》上面清清楚楚明明白白的注释为:
媳妇:儿子的妻子。
1:不管是普通话还是方言,所有地区的媳妇的含义都是儿子的妻子。
2:不管是南方方言还是北方方言,也没有一个地区把自己的妻子叫成媳妇的。
3:但是有少部分北方地区的方言把自己的妻子叫成“xifue”。
【“部分北方方言xifue---自己的妻子”与“普通话中的媳妇---儿子的妻子”是不同的两个词】
不是所有方言都能音译成普通话,许多方言都要意译成普通话才行,
你不能随便的把部分方言中的“xifue”音译成普通话中的“媳妇”,
也不能随便的把部分方言中的“ye”音译成普通话中的“爷”----这一点,南方作家做的好,一般会把方言中的“ye”意译成普通话中的“爸”
比如有些地方的方言“boluo”不能音译成“菠萝”,而应该意译成“玉米”。
比如有些地方的方言“laoshu”不能音译成“老鼠”而应该意译成“茄子”。
比如有些地方的方言“niangniang”不能音译成“娘娘”而应该意译成“姨妈”。
比如有些地方的方言“haizi”不能音译成“孩子”而应该意译成“鞋子”。
任何考试把“媳妇”当成“自己的妻子”一律扣分,现代汉语词典清清楚楚明明白白。
老师只教普通话,不教方言! 高考只考普通话,不考方言!
把“媳妇”当成“自己的妻子”的人是在误导学生!
儿子的妻子的多种称呼
媳妇的唯一含义是儿子的妻子。
但是儿子的妻子却有多种称呼:媳妇,儿媳,半女,新妇等等
不管是古代汉语还是现代汉语,中国汉语“媳妇和儿媳”就是同一含义(儿子的妻子)
复合称谓与意义叠加
绝大多数复合亲属称谓都不是意义叠加,而是单独的一个有指定意义的词。
如媳是儿子的妻子,儿媳也是儿子的妻子,儿媳是一个有指定意义(儿子的妻子)的词,不能把它理解成“儿的媳”
如同:
婿是女儿的丈夫,女婿也是女儿的丈夫,女婿是一个有指定意义的词(女儿的丈夫),不能把它理解成“女的婿”
其他的如同
舅妈(舅舅的妻子,而非舅舅的妈妈)
侄女(兄弟的女儿,而非侄的女)
孙媳(孙子的妻子,而非孙的媳)
儿子(自己生的子,而非儿的子)等等等等
北方方言中的儿化音:
在部分北方方言中:儿化具有区别词义、区分词性的功能,在具有区别词义和辨别词性作用的语境中,该儿化处理的地方一定要儿化,否则就会产生歧义。
如在普通话/南方方言/北方方言中“顶”作动词,
---在部分北方方言中“顶儿”作名词。
在普通话/南方方言/北方方言中“一点”是名词指时间,
---在部分北方方言中“一点儿”作量词,是“少量、少许”的意思。
借用儿化,北方方言可把现成的词变成另一个词,甚至是完全不同意义的一个词:
在普通话/南方方言/北方方言中“媳妇”是儿子的老婆,
---在部分北方方言中“媳妇儿”是自己的老婆;
在普通话/南方方言/北方方言中“头”指脑袋,
---在部分北方方言中儿化后的“头儿”却指头目、领导;
在普通话/南方方言/北方方言中“眼”指眼睛,
---在部分北方方言中儿化后的“眼儿”却指小洞、窟窿;
在普通话/南方方言/北方方言中“过节”指在节日进行庆祝等活动,
---在部分北方方言中而“过节儿”却指嫌隙、积怨。
【 “过节”和“过节儿”是完全不同的两个词。 “过节”既是普通话,也是方言。 “过节儿”不是普通话,他仅仅是某方言中的一种儿化音!】
但在普通话【虽然普通话以北方方言为基础,但两者在很多地方还有很大的区别的】的广播语言中尤其是政治类、科学类、学术类的全国性节目中,对语言的严谨程度要求较高,不能用北方方言中的儿化;在书面语言或比较正式的语言环境中也不宜用北方方言中的儿化。否则将会产生歧义。